Die Lorelei (Heinrich Heine, 1823)

Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
Daß ich so traurig bin,
Ein Märchen aus uralten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist kühl und es dunkelt,
Und ruhig fließt der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt,
Im Abendsonnenschein.

2. Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr gold'nes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr goldenes Haar,
Sie kämmt es mit goldenem Kamme,
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewalt'ge Melodei.

3. Den Schiffer im kleinen Schiffe,
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenrisse,
Er schaut nur hinauf in die Höh'.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn,
Und das hat mit ihrem Singen,
Die Loreley getan.

I don't know, whate'er hath befall'n me,
That I so pensive should be.
From out of the past, an old legend
Keeps haunting my memory:
The air is cool, and the darkness
Descends, in the vale of the Rhine;
The tops of the hills are still glowing,
Reflecting the ev'ning sun's shine.

2. Above me, the lov'liest of maidens,
Is seen on the mountain, up there.
Her golden jewelry is gleaming;
She's combing her long, golden hair;
With a golden comb she grooms it,
While singing a mystic lay,
So strangely enchanting its magic,
It steals your soul away.

3. Below her, upon the river,
A boatsman is seized with fear.
He sees not the foaming eddies,
The yawning gulf appear.
And soon the wild waves overwhelm him.
He's never seen, again.
And ever the Loreley singeth
Her mystic, enchanting strain.